فکرهای درهم یک مرد

:دی

The Poetry of Jaroslav Seifert

شنبه, ۸ بهمن ۱۴۰۱، ۰۱:۰۰ ق.ظ

کتاب کلمات ساده عشق از نشر نگاه.

https://www.iranketab.ir/book/16374-the-poetry-of-jaroslav-seifert

کتاب هم متن اصلی شعر و هم ترجمه داره

تجربه‌ی جالبی بود از شعر انگلیسی. البته شاعر فکر میکنم چکی بوده و در نتیجه انگلیسی اش هم ترجمه بوده.

درباره‌ی شاعر:

Jaroslav Seifert was a Czech writer, poet and journalist. Seifert was awarded the 1984 Nobel Prize in Literature "for his poetry which endowed with freshness, sensuality and rich inventiveness provides a liberating image of the indomitable spirit and versatility of man"

کلا زبان انگلیسی را برای این جور کارها بیشتر دوست دارم. به نظرم اکرپرسیوتره. بهتر منتقل میکنه حس را و تاکیدات را زیباتر نشان میده

a visit to the painter Vladimir Komarek

 

I paint what the eye does not see.

And that is art.

 

- But as a fisherman draws from a living fish transparent roe,

I force from thing, if need be by brute force, their tears.

And that is poetry.

 

 

Novermber rain

it was raining, it was November.

I was sitting in a train, on my way to the cemetery to visit my dead.

Frops were spattering against the window.

And smiling at me, from its surface, was a girl's face.

 

[TO BE COUNTINUED]

 

شعرهاش خیلی نرم و نازک و تو د پوینت و ساده بود. بیان ساده چیزی که حس میکنی

s

نقد بازاری: مترجمش خیلی مسخره و سخیف بود. کلی مقدمه از خودش داشت. کمی داستان زندگی با کوتی از صحبت مترجم با یکی دیگه بعد مقدمه خودش و کلی از ترجمه ها هم واقعا ضعیف بودن. جلد کتاب هم بد بود و کلا کتاب بدی بود از این لحاظ ها. از لحاظ خود شعر هاش هم واقعا قوی نبودن.

  • حسین مهدوی پور

نظرات  (۰)

هیچ نظری هنوز ثبت نشده است
ارسال نظر آزاد است، اما اگر قبلا در بیان ثبت نام کرده اید می توانید ابتدا وارد شوید.
شما میتوانید از این تگهای html استفاده کنید:
<b> یا <strong>، <em> یا <i>، <u>، <strike> یا <s>، <sup>، <sub>، <blockquote>، <code>، <pre>، <hr>، <br>، <p>، <a href="" title="">، <span style="">، <div align="">
تجدید کد امنیتی